MOON BEING ~ SEIN MOND by SCOTT UTLEY ~ TRANSLATION: MS. CLAUDIA BIENE, GERMANY

Teil meines gesichts ist eine immense krater. Es ist hier verbringe ich die meiste meiner freien zeit, sitzt neben mir teetrinken auf den lippen meiner wangenknochen. Ich rede endlos über Ihre Vollkommenheit, was einen tiefen defekt des charakters was ist. Wir haben dann reagieren ad-infinitum. 
Wir vergleichen noten. Wir lachen, wir weinen und wehmütig jammern, Sitzt neben uns, nippt tee und beobachtet dich.

Moon Being

Part of my face is an immense crater. It is here I spend most of my free time, sitting beside myself sipping tea on the lips of my cheek bones. I talk endlessly about your perfection; about what a profound defect of character that is. We then respond ad-infinitum. We compare notes.We laugh, we cry, and wistfully whine, sitting besides ourselves, sipping tea, watching you. 

Time is priceless, I hold yours to be just as valuable as I hold mine. I appreciate your input.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.